antepce bazı cümleler bire bir ingilizceye cevrilmeye çalışıldığında çok anlamsız oluyor.
ör:
- nerden dedim ben bu haneği? (from where did i say that word??!!)
- ış işliym (work working !!!)
- kelleyi vurdun mu? (did you shot the head?)
- ne küsümleniyn? (what being angry?)
ıngilizceyi türkçe düşünmenin başlı başına bir tuhaflığı var zaten. antepliceyi ingilizce düşünmekte bir o kadar tuhaf. neresinden çevirmeye uğraşsan mutlaka bir yerinden kaçıyor. tam anlamı vermiyor.
aslında bilakis türkçenin yetmediği yerlere bile yetebilen bir şivemiz var. ingilizce chukle kelimesinin tam karşılığı yok iken anteplice de vardır gercik gercik gülmek
gadı gızı ossung, baldırı düz ossung, parası ucuz ossung.
she is supposed to be the daughter of a muslim judge, her calf is supposed to be plain, her price is supposed to be cheap.
bu vesileyle güzelim anteplicede birkaç kelimeyle anlatabildiğimiz şeyi ingilizcede neredeyse 2 katı kelimeyle anlatabildiğimizi gösterip, anteplicenin ingilizceden üstün olduğunu kanıtlamış bulunmaktayım ve bunun haklı gururunu yaşıyorum...