o deel de

ba$ka hic bir dilde olmayan e$siz;
cok kivrak bir baglac
cinsellikten konusurken o deel de diyerek siyaset konusmaya baslayabilirsiniz...
o bu deel de diye de telaffuz edilir.

% en son bagtım arvad duriyp oturiyp gedek bizde bi gaaefe içek diy, yiri ağam dedim yolung açık olsun dedim ben de ne ediym usda.
# mısdava abi o bu deel de, kiracı gelmiş dün. acı kireyy 5ine versek olur mu diymiş nuruya?
....
"hele sen yavas" kimi bir bağlaç.
ing. "anyway" anlamına yakındır. konu değiştirmek için kullanılır genelde.
antebin guvatlı haneğndendir...misal,mamet bi hanek ediyken o deel de seni geçen mağnoğlu köprüsünün orda gödüm diyebilin...
''hele onu boşverde'' manasında da kullanılır
hangi dile bakarsan bak bütün grammar i alt üst et bu kelimenin karşılığını bulaman antepli değilse kapasitesi kaldırmaz anlamaz
hayranı olduğum, konuşulan şeyi anında değiştirmekte üstüne olmayan kalıp...
rafik : la mamet, eşkili ufak sözlük açılmış, gözel de oluk...
ahmet; o deel de bu akşam paça içmeye gidek mi?
rafik; ???...
muhabbetin atak yönünü değiştiren yegane cümle.
sözlükte ohur ohumaz böön bu hane denedim
allahıma süper etkili,gonu bi dagga bile sürmeden kimsenin tepkisini en ufak şekilde çekmeden anında değişti
nadar kilit bi hanekmiş yorum
değiştirilmek istenen muhabbettin ya da kapatılmak istenen konunun en önemli çıkış noktasıdır...
fayat : o galenin oraları ne güzel yapıklar eyle yaw
mamet: he yaw... yaw o deel de sen bizim oğlana iş bulucudun nettin yaw gendini
a: o bu deel de...(a'nın sözü kesilir)
b: o bu deel de ney ney?
a:yav dur ha, anladıcım...