sabah sabahden

yarın sabahleyin, aslında bu kullanımda garipsenecek bir durum yok zira antep araplara yakın bir şehir olduğundan doğal olarak söylem olarak etkilenmiştir. çünkü "sabah" arapça "yarın" demektir. işin komik tarafı alamanlara kim demiştir ki onlar da "morgen" sözcüğünü "yarın" anlamında da kullanıyorlar?

sabahden sabahleyn olarak da kullanılır.
insanların sabahden karşılaşabilecekleri olası durumlardan birkaçı mesela:

-taayı açık goyksooz heralda sabayleyn kaktımkine belim bıhınım dutulmuş
veya
--dün aaşam rüyamda taaf taaf şeyler gördüm serdar ortaç tabak hamamında tellakmış ben de oralıkda yıhanıymışım
--kele eyle rüya mı olur senin götün açıkda galık

gibi.