bu küfdenin saabi olan şehirden biri olarak bir açıklama yapmak zorunda hissettim kendimi. bazı ne idüğü belirsiz kendini "çevirmen" veya "tercüman" olarak adlandıran "çevirici" bozuntuları içli küfdemizi ingilizceye "sensitive meatball" olarak çevirme gafletinde bulunmuşlardır. bilindiği gibi "içli" aynı zamanda içi doldurulmuş olan anlamına geldiği gibi, "hassas" veya "duyarlı" anlamına da gelmektedir. bu çevirmen bozuntuları ne hassasiyet ne de duyarlılık göstermeden hemen sözlükte ilk buldukları sözcükleri yanyana yazıp çevirdiklerini zannetmişlerdir. bu nezih antep yemeğinin ingilizce çevirisi yoktur, kültürel anlamda çevrilmesi mümkün değildir. bu küfdenin ingilizce adı da "içli köfte"dir. belki okuma kolaylığı için "ichly kofta" denebilir.