sormamız gereken soru, "maydanoz" sözcüğü mü, "bahdeniz" sözcüğü mü daha fazla evrime uğramıştır sorusudur. maydanoz sözcüğü "makedonesi" "makedonya otu" anlamına bir yunanca sözcükten türemiş. arapça'ya geçerken bu sözcük "makdanus" halini alıyor. oradan da "b=)m" değişimiyle antepçeye geçiyor. görüldüğü gibi, bahdeniz, asıl sözcüğe daha uygun.