ropdöşambır.(tdk'ya göre)
anteplinin dili dönmediği için anca bu gader telafuz edebiliyler. gabahat bizde mi gardaşım.
türkçede bu gader kullanışı varken.ropdasembir, ropdasambır, röpdeşambır, robdeşambır, robdosambr...
ben bu sözcöö çocukloomdan "rafdışambır" şeklinde hatırleym. soona allah'dan yabancı dilim fıransızca oldu da ohulda ne annama geldeni örgenebildim. önce fransızcasını verelim "robe de chambre" oda elbisesi, bir anlama "picama" bu arada "picama" farsçaymış. "pi" bacak, "cama" giyisi, dolayısıyla "bacak giyisisi" anlamında.